Дематюкация языка: почему эта идея правильная и своевременная?

Законопроект Ольги Богомолец «Про противодействию сквернословию» (дематюкацию языка) что-то изменит, но сама идея, в целом – положительная.

37-й президент США, Ричард Никсон (1969−1974) после своего первого визита в СССР записал в мемуарах: «Я нанес сотни протокольных визитов руководителям правительств многих стран, но никогда раньше глава правительства не встречал меня тирадой нецензурных слов, переводя которые на английский его переводчик краснел». Речь шла о встрече с Хрущевым, пишет на страницах «Нового Времени» обозреватель издания Александр Пасховер.

Итак, 24 июля 1959 года. В Москву прилетает тогда еще вице-президент Ричард Никсон. Официальная цель визита – открытие первой в СССР американской выставки товаров народного потребления.

Американцы развернули в павильоне телестудию. Они предлагали устроить здесь живые теледебаты, которые будут транслироваться в прямом эфире.

Дематюкация языка: почему эта идея правильная и своевременная?

Георгий Жуков, председатель госкомитета по культурным связям с зарубежными странами протестует: «Мы считаем абсолютно неприемлемым проведение на выставке и тем более показ по телевидению каких-либо дискуссий». Билеты на саму выставку выдавали только членам партии, комсомольцам и немного беспартийного актива «для организации критических записей в книге отзывов посетителей, имея в виду критику американского образа жизни».

Никсон долго готовился к этой поездке. Как отмечает историк Леонид Млечин, в своей книге «Министры иностранных дел. Романтики и циники», американский вице-президент консультировался со всеми специалистами по Советскому Союзу, изучал личность Никиты Хрущева. Встретился с побывавшими в Вашингтоне двумя первыми замами Хрущева в правительстве – Анастасом Микояном и Фролом Козловым.

«Встреча с Хрущевым после бесед с ними – это все равно что игра с командой высшего класса после игры со слабаками. Он пускает в ход умопомрачительный набор различных приемов, – вспоминал позже Никсон. – Я нанес сотни протокольных визитов руководителям правительств многих стран, но никогда раньше глава правительства не встречал меня тирадой нецензурных слов, переводя которые на английский его переводчик краснел».

Читайте также  В начале июля Австрия может экстрадировать Фирташа в США

Ну это английский переводчик, может быть, и краснел. Советский люд привык.

«Мат – это язык упрощения или даже примитивизации языка, понижение его уровня. Без него легко обойтись, когда твой словарный запас хотя бы вдвое превышает словарный запас Шарикова»– заявил Пасховер в своей статье.

Иногда, когда того требуют пиковые эмоциональные нагрузки, мат может быть и объясним, но не оправдан. Но жить на эмоциональных пиках ежедневно, ежеминутно невозможно. В итог мат в повседневной жизни переродился просто в гнилую речь.

«Я не уверен, что законопроект Ольги Богомолец «Про протидію лихослів’ю» (дематюкацію мови) что-то изменит. Но сама идея мне нравится. Терпеть ненавижу гнилую речь», – пишет Пасховер.

Одиннадцать друзей патриарха Кирилла. РПЦ проводит операцию «Атака на Константинополь»

Историки считают, что русский мат – это наследие средневековой оккупации Руси татаро-монголами.

«Три века ига «обогатили» славянскую речь шлаком. Вне зависимости от судьбы законопроекта Ольги Богомолец, пора кончать с этим *#*%:##***-ом», – подчеркивает обозреватель «Нового Времени».

P.S. Из подслушанного в городском транспорте: Парень довольно громко, на весь автобус разъясняет двум своим приятельницам положение дел. Все через мат. В переводе на язык Пушкина его речь должна бы выглядеть так: «Увы, друзья, мы критически не успеваем, ситуация близка к патовой…».

Он выразился иначе, заменив словарь Ожегова на словарь Шарикова. Девочки приняли лексикон Полиграф Полиграфовича с благоуханием. И это огорчает.

Автор Александр Пасховер
Источник Новое Время

Тоже интересно
Комментарии
Загружаем...